Работа над проектом "Санкт-Петербургские антиковеды"
ведется при поддержке РГНФ и Комитета по науке и высшей школе Сагкт-Петербурга
Санкт-Петербургские антиковеды

О проекте

Алфавитный указатель

Хронологический указатель

Сcылки



Волчков Сергей Саввич (1707-1773)

Краткая биография

Волчков Сергей Саввич [1707 - 1773], секретарь и переводчик Академии Наук. Перевел "Житие и славные дела Марка Аврелия Антонина" (с немецкого, Санкт-Петербург, 1740, и другие издания), "Совершенное воспитание детей" (с французского, Санкт-Петербург, 1747); "Эзоповы басни" (с французского, Санкт-Петербург, 1747, и другие издания), "Достопамятное в Европе" (с немецкого, Санкт-Петербург, 1761); "Полибиева военная история" (с французского, Санкт-Петербург, 1756 - 1760); "Монтаньевы опыты" (с французского, Санкт-Петербург, 1762).

Подробный биографический очерк и обзор научной деятельности

Сын небогатого дворянина. Начал службу юнкером в Сенате (1723). Благодаря хорошему знанию немецкого и французского языков в 1725 отправлен "для мануфактурных дел" в Силезию; по возвращении (1728) зачислен в Коллегию иностранных дел переводчиком. С 1730 по 1735 находился в Берлине в должности секретаря посольства. В связи с прошением Академии наук, поступает секретарем в Академию, где переводит с немецкого языка сочинения академических профессоров. Кроме того, он переводит "партикулярные книги, для народной и своей пользы, в праздничные и шабашные дни и часы, с французского и немецкого на российский диалект и с российского на оба означенные языка". С 1748 - штатный переводчик. В 1759-1773 - директор Сенатской типографии, в которой ему было разрешено печатать свои книги. С 1759 по 1763 Волчков вел переписку с Академией о вознаграждении за переводы, сделанные сверх служебных обязанностей, в связи с чем часть рукописей была ему возвращена (позднее напечатаны в той же типографии). Неопубликованными остались следующие переводы: "О должностях" Цицерона, "Универсальная история" (ч. 1-4) Ж.-Б. Боссюэ, "О военном и мирном праве" Г. Гроция, "Истинный друг, или Житие Давида Спасителя" и некоторые др.

Со времени перехода в Академию наук Волчков почти безвыездно жил в Петербурге; в 1747 в связи с ухудшением здоровья получил четырехгодичный отпуск "без вычету жалованья", во время которого находился в Москве и в деревне, продолжая заниматься переводами.

Он опубликовал более двадцати переводных книг. Среди них нравоучительно-воспитательные сочинения - "Придворный человек" Б. Грасиан-и-Моралеса (1741), "Совершенное воспитание детей" Ж.-Б. Бельгарда (1747), "Книга язык" Л. Борделона (1761), "Светская школа" Э. Ленобля (1761); книги исторического содержания - "Житие и дела Марка Аврелия Антонина" (1740), "Военная история" Полибия (1756-1765, ч. 1-2); учебные пособия по истории - "Введение в генеральную историю" Г. Кураса (1747), "Шляхетных детей истории да отчасти генеалогии обучающий гофмейстер" Ш.-Л. Лоне (1763); кроме того, руководство по экономике и ведению хозяйства - "Флоринова экономия" (1739). С 1760-х гг. заметен интерес В. к произведениям духовно-нравственного содержания. Он переводит "Истинного христианина и честного человека" Ж.-Б. Бельгарда (1762), "О спокойстве и удовольствии человеческом" И.-А. Гофмана (1762-1763, ч. 1-2), "Христианина во уединении" М. Крюго (1769), "Христианскую школу" Ж.-Э. Рока (1770). Эти книги были особенно распространены в масонской среде; две последние были переизданы Н. И. Новиковым. У широкого читателя получил известность перевод "Эзоповых басен с нравоучениями и примечаниями Рожера Летранжа" (1747).

Словарный труд Волчкова - "Новый лексикон на французском, немецком, латинском и российских языках", т. н. "Вояжиров лексикон" (1755-1764, ч. 1-2; источник перевода: Nouveau dictionnaire de voyageur. Geneve, 1703), сохранял свое значение до нач. XIX в.

Для языка переводов Волчкова характерны иноязычные заимствования, широкое использование калькированных оборотов; заметно также сильное влияние синтаксиса оригинала. Оценка переводов Волчкова не была единодушной, В. Е. Адодуров дал положительный отзыв о "Флориновой экономии", В. К. Тредиаковский одобрил перевод "Савариева лексикона", однако "Вояжиров лексикон" и "История славных мужей" Плутарха подверглись резкой критике М. В. Ломоносова, Тредиаковского, С. П. Крашенинникова, Н. И. Попова. Забракованный перевод Плутарха не был напечатан, "Вояжиров лексикон" исправлялся во время печатания др. лицами (ААН, ф. 3, оп. 1, № 247). Сам Волчков, признавая некоторые свои погрешности в передаче смысла отдельных слов, решительно возражал против критики своего стиля в целом, ссылаясь при этом на то, что многие переводят хуже его.

Основные работы

  • Житие и дела Марка Аврелия Антонина цесаря римскаго а при том собственныя, и премудрыя ево рассуждения о себе самом с немецкаго на российский язык перевел Академии наук секретарь Сергей Волчков в Санктпетербурге в 1738, и 1739 году СПб., 1740.
  • Полибиевой Военной истории том первой-[второй] с францусскаго на российской язык переведен Академии наук ассесором Сергеем Волчковым: Т. 1-2. -СПб., 1756-1763.
  • Езоповы басни с нравоучением и примечаниями Рожера Летранжа / [Пер. С. Волчков]. 2-м тиснением. СПб., 1791.
  • Новой лексикон на францусском, немецком, латинском, и на российском языках, переводу ассессора Сергея Волчкова: Ч. 1-2. СПб., [1755]-1764.
  • Введение в генеральную историю изданное на немецком языке от Гильмара Кураса а на российской язык переведено канцелярии Академии наук секретарем Сергеем Волчковым. СПб., 1747

Доп. литература

  1. Материалы для истории имп. Академии наук, т. 2-10 (1885-1900).
  2. Биржакова Е.Э. Волчков С.С. // Словарь русских писателей XVIII века / Отв. ред. А.М. Панченко. Выпуск 1. (А-Л). Л., 1988.