Работа над проектом "Санкт-Петербургские антиковеды"
ведется при поддержке РГНФ и Комитета по науке и высшей школе Сагкт-Петербурга
Санкт-Петербургские антиковеды

О проекте

Алфавитный указатель

Хронологический указатель

Сcылки



Полетика Григорий Андреивич (1723(1725?)-1784)

Краткая биография

Полетика Григорий Андреевич [1723 или 1725, Ромны (?) - 27.11.(8.12).1784, Петербург], писатель. Окончив курс в Киевской духовной академии, Полетика состоял переводчиком в Академии наук и в Синоде, позже был инспектором классов в Морском кадетском корпусе. В 1767 г. он был выбран от шляхетства Лубенского полка депутатом в комиссию для сочинения проекта нового уложения и написал в этом качестве две обширные записки. Он был защитником автономности Малороссии и ходатаем об утверждении за малороссийским шляхетством прав и привилегий, "которые-де во время бытности Малыя России под Польшею подтверждаемы были". В молодости Полетика переводил статьи с греч. яз. для "Ежемесячных сочинений" и написал статью "О начале, возобновлении и распространении учения и училищ в России и о нынешнем оных состоянии", которая, как ничего не говорившая о русских школах до XVII в., была признана сначала М. В. Ломоносовым, а потом и академической канцелярией "непристойной" для печатания. В 1773 Полетика уволился из Морского кадетского корпуса и вернулся на Украину в свое село Юдино, где жил почти до самой смерти.

Подробный биографический очерк и обзор научной деятельности

Г.А. Полетика - сын значкового товарища Лубенского полка. В 1737-1745 учился в Киево-Могилянской академии, где особых успехов достиг в немецком, греческом, еврейском и латинском языках. В 1745 отправился в Петербург "для изыскания себе случая к продолжению высших наук". После экзамена по языкам у Я. Я. Штелина, Х.-Г. Крузиуса и В. К. Тредиаковского в авг. 1746 был определен при Академии наук переводчиком с латинского и немецкого языков и одновременно учеником в Академическую гимназию для обучения математике у Г.-В. Рихмана и французскому языку у П.-Л. Леруа. В февр. 1748, определившись переводчиком в Синод, уволился из Академии наук, но сохранил с нею тесные связи. В Синоде ему было поручено продолжать перевод с греч. "Пандектов". В Синоде Полетика предпринял и ряд других переводов, а с нач. 1760 стал исполнять обязанности духовного цензора.

В литературных занятиях Полетики основное место занимали переводы моралистических и стоических сочинений. В 1756 он закончил перевод греч. книги "Епиктита, стоического философа, Енхиридион и Апоффегмы и Кевита Фивейского Картина...". В предисловии Полетика рассказывает о европейских критических изданиях Эпиктета, указывает цели своего труда - обогащение "природного" языка и просвещение общества, и характеризует свой подход к переводу: избегая как буквализма, так и излишней свободы, "держаться греческого подлинника, а в темных и двоякого разума местах" следовать критическим толкованиям. Предваряющее перевод "Житие Епиктитово" принадлежит известному французскому филологу Жилю Буало. В издание по европейской книгоиздательской традиции включен крайне популярный в Средние века и эпоху Возрождения диалог "Картина" - морально-аллегорическое изображение жизни человека, - связанный со стоической философией и приписывавшийся ученику Сократа Кебету.

В 1757 в академическом журнале "Ежемесячные сочинения" печатались переводы Полетики с греч. глав 14-19 "Риторики" (Ч. 6. Нояб.) и кн. 2-4 "Политики" Аристотеля (Ч. 5. Июнь), в которых рассказывается о теориях государства Платона, Гипподама Милетского, Солона и др.

В 1762 под назв. "Ксенофонта о достопамятных делах и разговорах Сократовых..." (посв. Екатерине II) вышел перевод сочинений Ксенофонта "Воспоминания о Сократе" и "Апология Сократа". В посвящении Полетика указывает на нравственную и общественную пользу, которую приносят наставления философа: "Счастливы те государи, которые с Сократом и ему подобными разговаривают, счастливы и те народы, которые таковым государям повинуются". В предисловии к переводу Полетика объясняет, что избрал сочинения Ксенофонта, а не Платона потому, что Ксенофонт сохранил первоначальное содержание сократического учения о морали. В высокой оценке слога Ксенофонта - "музы Ксенофонтовым говорят языком" - Полетика следует за аналогичными высказываниями Тредиаковского. В том же 1762 Полетика напечатал перевод "Истинные основания и должности християнския веры..." (ориг. не установлен), в следующем году вышел "Словарь на шести языках...", в основу которого был положен трехъязычный (англо-лат.-греч.) словарь Дж. Рея (Лондон, 1763); Полетика добавил перевод словарных статей на рус., фр. и нем. языки.

Основные работы

  • Аристотеля О гражданском учреждении книга II переведенная с греческаго языка Г.П[олетикою]. СПб., 1757.
  • Епиктита стоическаго философа Енхиридион и Апоффегмы и Кевита Фивейскаго Картина или Изображение жития человеческаго. Переведены с греческаго языка коллежским ассессором Григорьем Полетикою. СПб., 1759.
  • Ксенофонта О достопамятных делах и разговорах Сократовых четыре книги. СПб., 1762.
  • Словарь на шести языках: российском, греческом, латинском, французском, немецком и англиском изданный в пользу учащагося российскаго юношества. СПб., 1763.

Доп. литература

  1. Пекарский П.П. История Императорской Академии наук. Т. II. 1873.
  2. Каганов И. Я. Г. А. Полетика и его книжные интересы // XVIII век. М.; Л., 1966. Сб. 7.
  3. Шишкин А.Б. Полетика Г. А. // Словарь русских писателей XVIII века / Отв. ред. А.М. Панченко. Выпуск 2. (К-П). СПб., 1999.