Центр Антиковедения


 Жизнь
 Сочинения
 Исследования
 Теургия

Центр
антиковедения

e-mail

2002
© А.В.Петров
© Центр антиковедения

КОММЕНТАРИЙ НА "ТИМЕЯ" ПЛАТОНА


[в начало]
предыдущая Том I, стр. 45-48 E.Diehl следующая

"И о женщинах мы вспомним, что должно бы приладить [их] природы поближе к мужам [30] и обязанности все общими {B} и на войне и в остальном образе жизни следует дать всем" [18c; ср.: Государство, V, 453b слл.]. [p.46]

Политический комментарий

То, что добродетели и мужчин и женщин являются общими, пристойно сказано Платоном, определяющим [для них] один вид - человеческий, а не предлагающим [два вида] один - мужской, другой - женский; ведь вещи, имеющие разные видовые совершенства, [5] и по виду являются разными, а те [вещи], что по виду тождественны и совершенство имеют одно и то же. Другие же не соглашаются, что в этих [словах] выражается видовое различие, [но] по крайней мере Платон указывает, что это возможно и пристойно: возможно потому, что история это подтверждает: [10] ведь очевидно, что хорошо воспитанные женщины намного лучше мужей; [58] пристойно же потому, что лучше вместо половины иметь двойное количество [людей], выказывающих добродетель в делах. Итак, как стражей мы будем совершенствовать тем же воспитанием и теми же науками, так и стражниц с их помощью будем совершенствовать, и как [15] [мужей], воюющих в защиту, так и воюющих в защиту [женщин].

Богословский коментарий

А чтобы особенно мы восхитились рассуждением Платона, должно нам возвести самих себя к {C} целостным [вещам] и распорядку всего, где мы увидим единодушие мужского и женского. В божественных [вещах] так эти вещи сроднились [20] друг с другом, что это называется мужеженским, как, например, Гелиос и Гермес и некоторые другие боги; там же существует и разделение - дела мужского и женского [начал] у равных по чину правителей являются общими, но первоначально <совершаются> мужским [началом], а уступающим образом - женским. Из-за чего и природа [25] во всех смертных существах делает женское более слабым, чем мужское. [59] Итак, все те [вещи], каковые [происходят] из мужского [начала], такие рождает и [начало] женское, однако женское во всех случаях уступает мужскому. Итак, и Гера вместе с Зевсом предшествует [всему], рождая все [вещи] вместе с отцом; из-за чего и называется равносовершенной ему; [p.47] и Рея - Крону: ведь сама [эта] богиня является лоном всякой кроновой силы; и Гея - Урану: ведь Гея мать всех [тех вещей], каких Уран - отец. И если бы прежде этих стихий мы взяли бы предел и беспредельное, [5] которые получили по жребию чин начала по отношению к этим [вещам] и причинам, то мы найдем, что все [вещи], каким бы образом они не пришли в существование, возникли из этих двух. Итак, и мыслимых, и в мыслящих, и в {D} сверхкосмических богах имеется прилаженность мужского к женскому. Увидь же то же самое и в Небе: ведь все Рождение управляется как [10] солнцем, так и луной, первым - большим образом и отечески, другой - вторично; из-за чего некоторыми [она] называется меньшим солнцем. И мужским богам солнца аналогичны лунные чины. Если же ты посмотришь на демонов, повсюду увидишь сопряженное промышление этих двух родов: [15] ведь вместе с божественными демонами божественные демониды объединенно совершенствуют все [вещи] вторично, так же как первые - первично; вместе же с душевными - душевные, с физическими - физические, а с телесными - телесные, простирающиеся от матерних к мужским и от диад к [20] монаде-логосу; ведь все вещи они рождают уступающим образом, тогда как те ведут отечески и объединенно. Если, стало быть, верно мы уподобляли раньше (p.34, 6 слл.) стражей небесным богам, охранителей - демонам, спутникам их, промышлениям которых они помогают, пристойно и Платон [25] в этих родах облюбовал подобную прилаженность мужского {E} к женскому, и уделил обоим общую добродетель и общие обязанности, как именно природа эти роды связала друг с другом и заставила их совместно рожать одно, не отделяя порознь одно от другого, так, что [p.48] любое [из них], отделенное [от другого], является бесплодным, [и лишь] от обоих из них [возникает] рождение. Стало быть различие [существует] больше по их физическим органам, чем по жизням; но, однако, и в них общее дело им создала природа; поэтому намного более [5] достойно в их обязанностях и жизни в целом почитать их общность.

перевод А.В.Петрова

комментарии

[58] Схолии в Codex Marcianus (XIV век; далее: M):
Аргея Телесилла
[59] Схолии в C:
Почему так, друг Прокл? Как же ты нас убедишь, что эти вещи eiaiii таковы? В этих [вопросах] прав Аристотель, и [это] знают все, сталкивавшиеся с его сочинением "О происхождении животных".