Центр Антиковедения


 Жизнь
 Сочинения
 Исследования
 Теургия

Центр
антиковедения

e-mail

2002
© А.В.Петров
© Центр антиковедения

ЭЛЕМЕНТЫ ФИЗИКИ


[текст трактата]

От переводчика

Трактат "Элементы физики" (Stoicheiosis physike, по-латыни Elementatio physica) написан в геометрической форме теорем и доказательств. Он разделен на две части, содержащих в общей сложности 52 теоремы. Каждая часть начинается с нескольких определений, вводящих основные физические понятия и постулаты. Первая часть представляет собой свод VI книги аристотелевской "Физики". В нее входят теоремы, касающиеся непрерывности и неделимости, конечности и бесконечности величин, движения и времени. Вторая часть, соответствующая I книге аристотелевского трактата "О небе", а также VIII книге "Физики", посвящена движению небесных тел и их характеристикам. Последовательность изложения теорем в каждой из частей, в основном, соответствует тексту Аристотеля.

Трактат не пользовался популярностью в античности. Интерес к нему возникает лишь в Средние века в Европе (первый латинский перевод относится к XII в.). В эпоху Возрождения он переводится также на европейские языки и неоднократно переиздается. Появляются первые комментированные критические из­дания греческого текста трактата (Simon Grynaeus "De motu". Basel, 1531; Justus Velsius "De motu". Basel, 1545)

Наилучшим критическим изданием полного греческого текста "Элементов физики" до сих пор остается издание Альберта Ритзенфельда, выполненное в 1912 г.: Procli Diadohi Lycii Instilutio physica. Von A. Ritzenfeld. Leipzig, 1912. Более позднее издание Boese Н. Die mittelalterliche Ubersetzung der Stoigheiosis physike des Proclus. Berlin, 1958 содержит не полный греческий текст, а только ту его часть, которая была известна средневековым латинским переводчикам трактата (теор. I,1 - II,4). Поэтому перевод был выполнен по изданию Ритзенфельда. Поскольку на русский язык "Элементы физики" переводятся впервые, при работе над переводом учитывалась уже разработанная в русских переводах Аристотеля философская терминология. В частности, были использованы перевод "Физики" В.П. Карпова и "О небе" А.В. Лебедева (Аристотель. Сочинения в 4-х томах. М., 1981. Т. 3.). Хотя в основе прокловского трактата лежит текст Аристотеля, тем не менее от буквального следования русским переводам пришлось отказаться, поскольку отношение Прокла к тексту авторитета здесь более вольное, чем, скажем, в комментарии. Он пересказывает Аристотеля своими словами, вносит уточнения и упрощения, заменяет его доказательства своими и в целом придает тексту большую схоластичность. Помимо указанных учитывался также перевод А.Ф. Лосева "Элементов теологии" (Прокл. "Первоосновы теологии". Пер. и комм. А.Ф. Лосева. М., 1991). Имеющиеся в примечаниях ссылки даны по изданиям: Aristotle's Physics by W.D. Ross, Oxford, 1939; Aristotle "On the heavens" ed. and trans. by W.K.C. Guthrie. Cambridge LCL, 1939; При составлении примечаний были использованы также: Aristotle. "Physics" ed. and transi. by P.H. Wicksteed and P.M. Comford. Cambridge LCL, 1934; и греческий комментарий Симпликия: Commentaria in Aristotelem graeca. Vol. X. Ed. H.Diels, 1895.

С.В.Месяц